< Йов 6 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Then Job responded:
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Йов 6 >