< Йов 6 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?