< Йов 5 >

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد.
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند.
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود.
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند.
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود.
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد.
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم.
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد.
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند،
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد.
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند.
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید.
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند.
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند.
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد.
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو.
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد.
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد.
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید.
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید.
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد.
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد.
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد.
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود،
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت.
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو.

< Йов 5 >