< Йов 5 >

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟۱
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را می‌میراند.۲
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
من احمق رادیدم که ریشه می‌گرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم.۳
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال می‌شوند و رهاننده‌ای نیست.۴
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
که گرسنگان محصول او را می‌خورند، و آن رانیز از میان خارها می‌چینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است.۵
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید.۶
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
بلکه انسان برای مشقت مولود می‌شود، چنانکه شراره‌ها بالامی پرد.۷
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
و لکن من نزد خدا طلب می‌کردم، ودعوی خود را بر خدا می‌سپردم،۸
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
که اعمال عظیم و بی‌قیاس می‌کند و عجایب بی‌شمار؛۹
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
که بر روی زمین باران می‌باراند، و آب بر روی صخره‌ها جاری می‌سازد،۱۰
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند.۱۱
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
که فکرهای حیله گران را باطل می‌سازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد.۱۲
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار می‌سازد، و مشورت مکاران مشوش می‌شود.۱۳
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه می‌روند.۱۴
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات می‌دهد.۱۵
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
پس امید، برای ذلیل پیدا می‌شود و شرارت دهان خود را می‌بندد.۱۶
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش می‌کند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار.۱۷
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
زیرا که او مجروح می‌سازد و التیام می‌دهد، ومی کوبد و دست او شفا می‌دهد.۱۸
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید.۱۹
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر.۲۰
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید.۲۱
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت.۲۲
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد.۲۳
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت.۲۴
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین.۲۵
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود.۲۶
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.»۲۷

< Йов 5 >