< Йов 5 >
1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
“Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
“Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”