< Йов 5 >
1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
Who doeth great things and unsearchable; wonderful things without number:
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
To set on high those that are low: that those who mourn may be exalted to safety.
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night.
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
And thou shalt know that thy tabernacle [will be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
Thou shalt know also that thy seed [will be] great, and thy offspring as the grass of the earth.
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.