< Йов 5 >

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
"Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
"Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."

< Йов 5 >