< Йов 5 >
1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn?
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
Which does great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
So the poor has hope, and iniquity stops her mouth.
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty:
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you.
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season.
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.