< Йов 5 >
1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
忿怒害死愚妄人; 嫉妒杀死痴迷人。
3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
他行大事不可测度, 行奇事不可胜数:
10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
降雨在地上, 赐水于田里;
11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。