< Йов 41 >

1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Йов 41 >