< Йов 41 >
1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.