< Йов 41 >

1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Йов 41 >