< Йов 41 >
1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”