< Йов 41 >
1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
その口よりは炬火いで火花發し
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり