< Йов 41 >

1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
"Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."

< Йов 41 >