< Йов 41 >
1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.