< Йов 41 >
1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”