< Йов 41 >

1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< Йов 41 >