< Йов 41 >
1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.