< Йов 40 >

1 І говорив Господь Йову й сказав:
ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:
ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん

< Йов 40 >