< Йов 40 >
1 І говорив Господь Йову й сказав:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?