< Йов 40 >

1 І говорив Господь Йову й сказав:
上主又接著問約伯說:
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:
約伯回答上主說:「
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
上主由旋風中回答約伯說:
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖

< Йов 40 >