< Йов 4 >

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat?
3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
Si, du hafver undervisat många, och styrkt trötta händer.
4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
Ditt tal hafver upprest dem, som fallne voro; och bäfvande knä hafver du förstärkt.
5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du.
6 Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
Ja, der är nu din ( Guds ) fruktan, din tröst, ditt hopp, och din fromhet.
7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
Käre, tänk uppå, hvar är någor oskyldiger förgången? Eller hvar äro de rättfärdige någon tid utrotade?
8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;
9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde.
10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
Lejonens rytande, och lejinnones röst, och de unga lejons tänder äro sönderbrutna.
11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.
12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
Och till mig är kommet ett hemligit ord, och mitt öra hafver deraf fått något märkeligit.
13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
Då jag begrundade nattenes syner, då sömnen faller på menniskorna;
14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.
15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
Och då anden gick framom mig, reste mig håret på minom kropp.
16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst:
17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
Huru kan en menniska vara rättfärdigare än Gud; eller en man vara renare än han, som honom gjort hafver?
18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto;
21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.

< Йов 4 >