< Йов 4 >

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
“Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
6 Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
[Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
[They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
“I heard a message that someone came and whispered to me.
13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”

< Йов 4 >