< Йов 4 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
提幔人以利法回答说:
2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。