< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”

< Йов 39 >