< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Йов 39 >