< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Йов 39 >