< Йов 39 >
1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”