< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”

< Йов 39 >