< Йов 39 >
1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り