< Йов 39 >
1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.