< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Йов 39 >