< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
“Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”

< Йов 39 >