< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.