< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?