< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Йов 38 >