< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?