< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?