< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< Йов 38 >