< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Йов 38 >