< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Йов 38 >