< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Йов 38 >