< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
"Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Di manakah engkau, ketika Aku meletakkan dasar bumi? Ceritakanlah, kalau engkau mempunyai pengertian!
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Siapakah yang telah menetapkan ukurannya? Bukankah engkau mengetahuinya? --Atau siapakah yang telah merentangkan tali pengukur padanya?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Atas apakah sendi-sendinya dilantak, dan siapakah yang memasang batu penjurunya
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
pada waktu bintang-bintang fajar bersorak-sorak bersama-sama, dan semua anak Allah bersorak-sorai?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Siapa telah membendung laut dengan pintu, ketika membual ke luar dari dalam rahim? --
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
ketika Aku membuat awan menjadi pakaiannya dan kekelaman menjadi kain bedungnya;
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
ketika Aku menetapkan batasnya, dan memasang palang dan pintu;
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
ketika Aku berfirman: Sampai di sini boleh engkau datang, jangan lewat, di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan dihentikan!
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Pernahkah dalam hidupmu engkau menyuruh datang dinihari atau fajar kautunjukkan tempatnya
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
untuk memegang ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik dikebaskan dari padanya?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Bumi itu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan, segala sesuatu berwarna seperti kain.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Orang-orang fasik dirampas terangnya, dan dipatahkan lengan yang diacungkan.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Apakah pintu gerbang maut tersingkap bagimu, atau pernahkah engkau melihat pintu gerbang kelam pekat?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Apakah engkau mengerti luasnya bumi? Nyatakanlah, kalau engkau tahu semuanya itu.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Tentu engkau mengenalnya, karena ketika itu engkau telah lahir, dan jumlah hari-harimu telah banyak!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Apakah engkau telah masuk sampai ke perbendaharaan salju, atau melihat perbendaharaan hujan batu,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
yang Kusimpan untuk masa kesesakan, untuk waktu pertempuran dan peperangan?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Di manakah jalan ke tempat terang berpencar, ke tempat angin timur bertebar ke atas bumi?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan deras dan jalan bagi kilat guruh,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
untuk mengenyangkan gurun dan belantara, dan menumbuhkan pucuk-pucuk rumput muda?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Apakah hujan itu berayah? Atau siapakah yang menyebabkan lahirnya titik air embun?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Dari dalam kandungan siapakah keluar air beku, dan embun beku di langit, siapakah yang melahirkannya?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Air membeku seperti batu, dan permukaan samudera raya mengeras.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Dapatkah engkau memberkas ikatan bintang Kartika, dan membuka belenggu bintang Belantik?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Dapatkah engkau menerbitkan Mintakulburuj pada waktunya, dan memimpin bintang Biduk dengan pengiring-pengiringnya?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Apakah engkau mengetahui hukum-hukum bagi langit? atau menetapkan pemerintahannya di atas bumi?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Dapatkah engkau menyaringkan suaramu sampai ke awan-awan, sehingga banjir meliputi engkau?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Dapatkah engkau melepaskan kilat, sehingga sabung-menyabung, sambil berkata kepadamu: Ya?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Siapa menaruh hikmat dalam awan-awan atau siapa memberikan pengertian kepada gumpalan mendung?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Siapa dapat menghitung awan dengan hikmat, dan siapa dapat mencurahkan tempayan-tempayan langit,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
ketika debu membeku menjadi logam tuangan, dan gumpalan tanah berlekat-lekatan?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Siapakah yang menyediakan mangsa bagi burung gagak, apabila anak-anaknya berkaok-kaok kepada Allah, berkeliaran karena tidak ada makanan?

< Йов 38 >