< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?