< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?

< Йов 38 >