< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
१०और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
११‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
१२“क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
१३ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
१४वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
१५दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
१६“क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
१७क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
१८क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
१९“उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
२०क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
२१निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
२२फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
२३जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
२४किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
२५“महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
२६कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
२७उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
२८क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
२९किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
३०जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
३१“क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
३२क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
३३क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
३४क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
३५क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
३६किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
३७कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
३८जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
३९“क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
४०जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
४१फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?

< Йов 38 >