< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?