< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?