< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?